Меню
Замовити дзвінок

пн-пт: 09:30-19:00
сб-нд: Вихідний

На сьогодні в ужитку рекламістів існує маса слів, термінів, понять, які не зовсім зрозумілі звичайному обивателеві. Та іноді, що гріха таїти, і ми рекламісти грішимо неправильним написанням цих слів. І тому, я узяв на себе відповідальність і сміливість, ввести Вас в курс справи. 

Розпочнемо з найголовнішого - "Рекламне агентство". Багатьом нравится писати не "агентство", що є правильним, а "агенство". Можна 10 разів перевірити ще раз саме це слово і тільки, коли віддаєш макет в друк, виявляється помилка. 

Слідуємо далі і бачимо, що рекламними бувають не лише агентства, але і компанії і навіть кампанії. Якщо пишемо рекламна компанія, то маємо на увазі деяку організацію (рекламне агентство). Рекламна кампанія - це комплекс рекламних заходів, здійснюваних відповідно до єдиної мети і концепції. Звучить однаково, а сенс різний.

Наступний приклад "неписьменності", усіма улюблений "Баннер". Багато хто ж пише "баннер", тобто з однією "н" - це не правильно. Але на щастя в цьому випадку голову сушити про правильність перекладу з англійської мови не варто, оскільки це слово (баннер) внесене в орфографічні словники. Тому пишемо правильно - баннер, з двома "н". 

Як же все-таки правильно "Білборд" або "Бігборд"? Термін "Білборд" (billboard) з'явився в США більше 100 років тому, коли компанії і фірми стали орендувати площу на дерев'яних дошках для рекламних оголошень, або "Біллов", давши початок терміну "білборд". Звідки ж з'явилися "бігборди" (bigboard), ці "великі дошки". Виявляється, в країнах колишнього СРСР, в 90-х на рекламному ринку існувала компанія Big Board (може, існує зараз, не знаю). Внизу на білбордах був підпис "Big Board", від цього рекламні щити і почали називати бігбордами. Не варто боятися слова "бігборд" - це не помилка, а просто жаргон. Не варто боятися слова "бігборд" - це не помилка, а просто жаргон. Хоча звичайно в діловому спілкуванні краще це слово не вживати, але в розмовній мові воно має право на існування. 

Не знаєте, як правильно, пишіть рекламний щит.

Але найважливіше питання, як по мені це вічна суперечка - рекламіст або рекламник!? Філологи стверджують: коли доводиться створювати нове слово, завжди простіше відштовхуватися від вже існуючих. Суфіксів, що означають людей за родом діяльності в сучасному росіянинові мові не так вже і багато: -ист, -ник, -чик (-щик), -ер (-ор), -ель, -ец, причому велика частина з них, що недивно, утворює іменники від дієслів, що описують цю саму діяльність. Серед виключень: запозичений -ист і російський -щик - вони утворюють іменники від іменників (тракторист, вокаліст; манекенник). "Реклама" - безумовно, іменник. Що ж ми отримуємо на виході? Рекламіст, рекламер, рекламник і рекламник? Слово "рекламник" випадає, оскільки вже використовується для позначення неживого предмета, так називають рекламний буклет або журнал. "Рекламер" (чи "рекламер") не знайшли широкої підтримки в народі, а тому залишаються зафіксовані словниками "рекламник" і "рекламіст". Вони фактично рівноправні, проте в два з гаком разу частіше вживається слово з неросійським суфіксом. Чому? Якось благородніше воно звучить, не знаходите? 

У закінченні ...щик є щось просте, приземлене, грубувате - прибиральник, поденник 

...ист, більше піднесене, - журналіст, публіцист, стиліст, визажист і так далі. 

Ось і виходить, що різниця - у світогляді. 

З одного боку, рекламісти (рекламники) - люди творчі і до правопису відносяться лояльно. Будь-яке спотворення терміну можна пояснити особливим креативним мисленням. Але з іншого боку, їх принциповість і честолюбство не дозволяють порушувати загальноприйняті мовні норми і правила. У результаті, перевага найчастіше віддається вірному з точки зору орфографії варіанту написання того або іншого терміну. Тому - пишіть правильно - не помилитеся!